
邱茂洪,古城原住民,1948年出生,今年75岁。他一直致力于俄罗斯文学研究,数十年来结识了许多俄罗斯学者与朋友,为中俄两国人民之间的友谊添砖加瓦,他说他想让奔腾的金沙江和滚滚的涅瓦河水汇成友谊的海洋。

“冰雪覆盖着伏尔加河,冰河上跑着三套车,有人唱着忧郁的歌,唱歌的是那赶车的人……”“从母亲肚子里来到这个陌生世界的第一天起,这首歌就陪伴着我走过了无数个风风雨雨。”邱茂洪说道,画作《伏尔加河上的纤夫》,民歌《三套车》,描绘出了俄罗斯不屈不挠、不畏艰辛、勇往直前的民族精神,也正是这种民族精神激起了邱茂洪对俄罗斯的兴趣,也是从那时候起,俄罗斯文化的情结就像颗种子,在他的心底生根发芽。
初中开始,邱茂洪将俄语作为第一外语学习,在学习过程中一直如鱼得水,平时俄语考试也很少低于90分,他坚信自己会顺利考上心仪的外语学院。但高中还没毕业,邱茂洪就被分配到七河下乡做了知青,期间他没有放弃俄语的学习和对文学的追求,最终通过自学获得了北京外国语大学俄语专业函授本科文凭。“那时候是真的难,家庭负担重,没有老师可以教我,但我就是死磕,把我能接触到的字典、磁带都翻烂听烂,硬是拿到了这个文凭。”说到这里,邱茂洪不禁扬起自豪的笑容。

退休以后,邱茂洪在城区开了一家小小的自行车修车铺,也就是在这段时间里,他潜下心来把自己学习俄语所积累的知识转而从事文学翻译。邱茂洪的翻译之路就在这个不足10平方米的破烂修车棚里起航。
十几年的时间里,他翻译了数十万字的俄罗斯文学作品,包括俄罗斯著名女作家伊丽娜拉克莎的《野芍药花》、维克托利娅·托卡列娃的《粉红的玫瑰》等大量作品,遗憾的是由于版权等问题,这些手稿至今没有付诸铅字,但这些都不影响邱茂洪对俄罗斯文学的热爱。“一开始翻译的时候就是自己一个词一词地去字典里查,再考虑语境、情绪,翻译成最合适的语言,好在修车的人也不是很多,给了我很多的时间去专心翻译。”邱茂洪说道。

为了了却一生梦寐以求的“俄罗斯之梦”,2013年盛夏,已近古稀之年的邱茂洪踏上了前往俄罗斯的旅途。除了了解当地人文,邱茂洪一直有一个愿望:希望俄罗斯圣彼得堡和中国丽江可以结为友好城市,共同促进双方的文化事业和旅游经济的发展。为此,他给双方国家领导人多次写信,并将方案递交到了中国驻圣彼得堡领事馆。

邱茂洪向记者介绍他的俄罗斯之行
还好,邱茂洪不是一个人在努力,他多次与莫斯科和圣彼得堡的俄罗斯朋友写信联系,得到了他们的支持;在丽江,宣科先生愿意做姊妹城市申报的顾问,在俄罗斯留学的丽江学子和琳慧也是两地联系的通讯员……

作家维克托利娅·托卡列娃在扉页上写下对邱茂洪翻译的评价

邱茂洪制作的介绍丽江的图册
“在第二次的旅行中,我见到了倾慕已久的作家维克托利娅·托卡列娃,并与她进行了深入交流。托卡列娃还将她的著作送给了我,留下了评价签名,说我翻译的作品很好、很准确。这对我来说是极大的肯定,让我有信心去翻译好更多的作品。我还做了一本介绍丽江的图册,希望余生我还能把更多优秀的俄罗斯文学带给丽江,同时把丽江文化带去俄罗斯!”邱茂洪告诉记者。


记者/木红豆
编辑/林彤
终审/和丽星
(发稿编辑:木红豆)
【声明】如需转载丽江市融媒体中心名下任何平台发布的内容,请 点击这里 与我们建立有效联系。